תני לו פרח : מבחר תרגומי שירה מן השפה האנגלית
מחבר/ת: נאור, לאה

תקציר:
תרגום הוא כמו אוהב המנשק את אהובתו דרך מטפחת, אמר ביאליק. והוסיף: כל יציאה מלשון אל לשון יש בה משום יציאת נשמה קטנה. תרגום הוא כמו ריקוד ברגליים קשורות, אמר שלונסקי. כמו התבוננות ברקמה מצדו האחר של הבד, אמר סרוונטס. כמו שהאדם בוחר לו חבר, על המתרגם לבחור לו מחבר, אמר וולטר.
לכל אחד מן המתרגמים יש דרך שונה בבחירת היצירה, בבחירת היוצר, בצורה שהושפע מהם, או שהתאהב בהם כמוני. לכל אחד דרכו המיוחדת בתרגום. אני שמחה ומאושרת לתרום גם את חלקי, ולהביא עוד אוצרות מן השירה האנגלית והאמריקאית אל הספרות העברית (לאה נאור).
כמות הזמנות לכותר: 0
יש להעריך כי מספר ימי ההמתנה המשוער יהיה כמות ההזמנות כפול מספר ימי השאלה עבור כל עותק.
יש להעריך כי מספר ימי ההמתנה המשוער יהיה כמות ההזמנות כפול מספר ימי השאלה עבור כל עותק.
עותקים
מספר | סטטוס | מיקום | מס' מיון | סימן מדף | כרך | ימי השאלה |
---|---|---|---|---|---|---|
170902 | זמין | שירה (מבוגרים קומה 1) | ש | תני | 30 |